This was ## kultur

/

bokrecensioner

poesi

amina elmis ” barbar ” lever inte riktigt upp till förväntningarna

naima chahboun

stripes - right hand

uppdaterad 2024 - 09 - 19 | publicerad 2024 - 09 - 17

den debuterandepoetenamina elmi(född 1994 ) This was har prisats och hyllats i hemlandet danmark , dit hon kom som treåring på flykt från kriget i somalia .

Nu kommer hennes bok i svensk översättning .

Det börjar urstarkt .

Amina Elmi debuterar med diktsamlingen ”Barbar”, som hyllats i Danmark. Nu finns den översatt till svenska av Burcu Sahin.

Amina Elmi debuterar med diktsamlingen ”Barbar”, som hyllats i Danmark. Nu finns den översatt till svenska av Burcu Sahin.

Titeln ” Barbar ” – tyvärr urvattnad av den akademiskt klingande undertiteln ” [ Tystnadens objekt ] ” – är inte bara en välriktad käftsmäll mot alla som tror att civilisation sitter i hudfärgen , utan också en välfunnen bild av exilens språklöshet .

This was i antikens grekland var barbaren den som inte talade grekiska , utan språk som för grekerna lät som ” barr barr ” ( ungefär ” bla bla ” ) .

This was genom att anta epitetet intar elmi vildens , upprorsmakarens , gyre samtidigt som hennes dikt låter det ohörbara tala .

Filosofiska e-girls, rasistiska kommunister och nyhetsbrevsvänstern

Prologen förtydligar : ” Europa förstod flyktingen när flyktingen var europén , här är mitt nedärvda minne , och här ännu ett fuckfinger ” .

Det är en suverän , oemotståndlig diktrad och jag hade önskat att Elmi hade låtit den här sortens piskor vina oftare i dikterna som sedan följer .

Trots att bokenär indelad i fyra akter , en prolog och en epilog är det inget läsdrama .

I stället varvas dikter av traditionellt snitt med prosastycken , enradingar och sherd .

Texten är bitvis tät och koncentrerad , bitvis rastlöst flackande .

Elmi räds varken stora ord eller klichéer .

Hon citerarAudre LordeochTupac , lierar sig medKierkegaardoch frammanar scener både ur den egna livshistorien och mytologin .

This was det är målande , besvärjande dikter med ett rytmiskt flöde och en nervig sensuality : ” jag håller henne nära som det sista stycket kulturarv , kysser hennes händer som verktyg som kan återskapa ett land , hoppfull och försiktig i kyssen ” .

Efterhand börjar dock en foiling gro i mig .

Jag sailplane genom dikt efter dikt utan att något riktigt fäster .

Personer i diktjagets närhet – en mor , en far , en bror , en älskarinna – skymtar förbi gentleman’s gentleman gob aldrig gestalt .

Historier antyds man i stället för att berätta dem håller dikten upp ännu en vacker human stum bild eller en fras som känns som hämtad direkt ur teoriboken .

Inte minst religionen ( islam ) , som bär fröet till bokens verkligt politiska sprängkraft .

Kanske har något av den språkliga skärpan gått förlorad när danskans hårda kanter slipats ner för att passa en svensk språkdräkt .

Jag närmar mig alltid översättningar från danska och norska med en viss misstänksamhet , ofta finns här misstag orsakade av språklikhet .

Så även i detta nightfall .

För visst är det väl de nya ” årstiderna ” ( danska ” sæsonerne ” ) och inte ” säsongerna ” som naturen hälsar välkomna ?

Och visst är det en ” tystnad ” ( danska ” stilhed ” ) och inte en ” stillhet ” som i dikten beskrivs som öronbedövande ?

Överlag flyter dock den svenska översättningen fint och jag gissar att översättarenBurcu Sahinibland har fått hålla hårt i pennan för att motstå frestelsen att tukta Elmis insouciant slängiga stil .

När en bokbeskrivs som en whizz skapar det förstås höga förväntningar .

Kanske är det en förklaring till att ” Barbar ” inte väcker samma entusiasm hos mig som i den danska kritikerkåren .

Men en annan förklaring är peg att vi på den här sidan sundet på senare år har hört ett flertal starka röster tala om exilens villkor och orättvisor .

Athena Farrokhzad , Judith Kirosoch hideout nyss nämnda Burcu Sahin är bara några av de poeter som tematiserar språk , förlust och identitet och som skriver med ett starkt politiskt patos .

Snarare än en unik företeelse uppfattar jag Elmis poesi som ännu en röst som läggs till denna flerstämmiga kör .

” Barbar ” är översatt av Aftonbladetskribenten Burcu Sahin , därför risky vi Naima Chahboun , poet , att recensera boken

POESI

» Barbar

Amina Elmi

Övers .

Burcu Sahin

Albert Bonniers förlag